Rencontre femme laotienne

Rencontre en Laos

http://steams.ru/images/add-dropbox-to-mac-finder.php Pour partir à leurs rencontres, vous devrez gagner les villages lointains des provinces de Luang Namtha et Oudomxay. Cet itinéraire vous permet de découvrir les essentiels du pays en prévoyant les étapes de Luang Prabang, Vientiane et des alentours de Paksé. Ce circuit classique au Laos Optez pour un grand circuit au Laos, pour une découverte approfondie du pays en séjournant dans des hôtels de catégorie supérieure. Ce voyage comprend deux croisières Visitez l'un des sites archéologiques les plus mystérieux du Laos.

Dans les montagnes du Nord-Est du pays, la Plaine des Jarres continue de susciter les hypothèses de Ce détour dans les montagnes du Nord du Laos vous mène à la rencontre des minorités ethniques du pays, à la découverte de paysages sauvages superbes, tout en profitant Partez pour un détour dans les provinces du Nord du Laos et rencontrez les ethnies minoritaires qui peuplent ces paysages de montagnes. Ce voyage combine des transports Circuits au Laos. Bienvenue dans le plus discret des pays de la péninsule indochinoise. Du Nord au Sud, le Laos possède une grande diversité de paysages.

Peuples et ethnies de Chine. La Chine reconnaît 56 ethnies différentes sur son territoire. Peuples et ethnies du Laos. Peuples et ethnies de Malaisie. La Malaisie est un pays métissé qui présente des populations aux origines diverses. Les ethnies de Malaisie sont réparties entre la péninsule et Peuples et ethnies du Myanmar. Selon les différentes sources, Peuples et ethnies du Népal.

Usuellement, on parle également de castes, car les groupements humains se forment tout autant Peuples et ethnies de Thaïlande. Ces populations minoritaires sont originaires de la Peuples et ethnies du Vietnam. Les voyelles indépendantes apparaissent également dans les écritures devanagari, gurmukhi, gujarati, oriya, tamoule, telugu, kannada, malayalam, singhalaise, birmane, khmère, etc. Ces huit voyelles, contrairement aux voyelles indépendantes mentionnées ci-dessus, sont toujours associées à une consonne initiale ou à un groupe consonantique.

Voyelles dépendantes p-tham! A ! La diphtongue ay est notée avec la consonne finale y y et le signe-voyelle e! La représentation en est la suivante: Cd Cv avec Cd: La première consonne du groupe est alors dévoyellée. De plus, les règles exposées dans ce paragraphe sont valables exclusivement pour le p-tham. On note ainsi e et o quelle que soit la longueur qui se manifeste en lecture. On dit alors que cette consonne est dévoyellée ou morte Cette ligature se lit donc kka. Dans beaucoup d'écritures dérivées de la brahmi tamoule, telugu, malayalam, tibétaine, birmane, ahom, khamti, tagalog, etc.

Pour indiquer le dévoyellement des consonnes, les Khmers, dans leur écriture, utilisent un système de souscription qui, on le verra, présente de fortes similitudes avec le système p-tham. Les Nous préfèrerons le premier terme au second, afin d'éviter la confusion avec les syllabes mortes i. De cette manière, l'écriture d'une consonne dénuée de signe-voyelle sera donc lue comme une syllabe. Ainsi on écrira: En écriture khmère, les consonnes souscrites ont une manifestation graphique différente de leur forme nominale Le viriam est cependant à nouveau utilisé depuis quelques années pour translittérer des textes de l'époque pré- angkorienne Antelme pour ces informations.

Exemples de consonnes de forme subjointe à graphie similaire: Il en est de même pour tous les exemples suivants. Exemples de consonnes de forme subjointe à graphie modifiée: A gho: A o est, suivant la règle précédemment énoncée, associée à la consonne de forme subjointe! De plus et peut- être pour souligner sa particularité , la forme subjointe! La consonne de forme nominale qui se trouve en-dessous du! Ainsi note-t-on -xiË -xI -xI , etc. Â Rang t [tavàk]! Dans la plupart des Nous ne considérons pas ici les idiographèmes! La forme!

Il est également intéressant de remarquer que dans son manuel A.

Site de Rencontre avec des femmes thailandaises

Cependant, on trouve la forme souscrite de L dans des textes écrits en khom de Thaïlande cf. On trouvera dans les textes de nombreuses variantes graphiques des formes subjointes, dont nous parlerons au chapitre 3. Dans le tableau ci-dessous, les consonnes surlignées en gris ne sont jamais en position finale.

Cependant dans ce rang seules les consonnes y y, l l et S s ont la possibilité de se conjuguer avec elles-mêmes Nous emploierons le terme de glyphe syllabique pour les désigner. A circonscrits à la consonne. En effet, celle-ci inclut dans son répertoire de nombreux phonèmes, tant consonantiques que vocaliques, inexistants en pali. Le tham étant également employé pour noter la langue lao, cette écriture dispose donc de caractères et règles spécifiques pour la notation de cette langue Par conséquent, certains signes consonantiques ont une valeur différente selon que les caractères tham notent le lao ou le pali, ce qui rend les transcriptions dépendantes de la langue notée.

PRÉSENTATION :

Nous expliquerons plus en détail ces divergences au chapitre 2. De plus, tandis que la transcription en lao suivra celle de Phouy, la transcription en phonétique internationale sera conforme à la prononciation réelle en langue lao. Tout comme en écriture lao, chaque signe consonantique est donc lu comme un phonème unique.

Par conséquent, certains caractères tham ne seront pas employés en l-tham. Parmi les consonnes tham que nous avons mentionnées pour noter le pali, seules les suivantes seront utilisées: Palatale Cérébrale Dentale Dentale et Dentale Gutturale Cérébrale Nasale labiale Inversement, des signes spécifiques ont été ajoutés pour noter les consonnes lao manquantes au répertoire pali. Consonnes spécifiques au l-tham w F f Y h ç. Sur les valeurs de ces deux consonnes, cf. Nous avons mentionné que cette confusion était liée à une évolution dans la prononciation des anciennes occlusives sonores lao devenues des sourdes aspirées supra, 1.

Ceci n'est pas sans logique: Mais des voyelles exclusivement l-tham ont été ajoutées afin de noter la langue vernaculaire.

Rencontre Femme Laos – kefawice.tk

Le tableau ci-dessous présente les voyelles l-tham et leurs valeurs phonétiques. Les voyelles figurées par deux graphies sont soit celles dont la forme interconsonantique est spécifique, soit celles dont la représentation varie en fonction de la ou des consonne s à laquelle elles sont associées seule ou groupe consonantique.

Certaines graphies vocaliques particulières seront exposées au chapitre 2. Quelques variations notables apparaissent cependant: O en position souscrite associé à une consonne seule. Employé aussi comme onomatopée pour désigner une explosion. Consonnes l-tham ayant une forme subjointe Forme nominale Forme subjointe Notes k! Ë Forme souscrite, identique à sa forme en p-tham. Dans le manuel de Phouy, c'est surtout w qui est employée, mais la théorie n'oppose pas l'utilisation de p en position finale.

Graphie identique en p-tham. Employé en deuxième position dans un groupe consonantique guidant, plus rarement associatif voir exemples au chapitre suivant. Ici le signe! On le trouve surtout dans les mots d'origine sanskrite ou pali. Cela a pu parfois mener à des confusions parmi certains observateurs occidentaux Nous donnons ici quelques exemples qui permettront au lecteur de comprendre le système de souscription-suscription des consonnes en l-tham.

Les Lao ont gardé cette habitude orthographique en adaptant le tham à leur langue. En effet, la présence de nombreux signes vocaliques souscrits! On relève cependant des exceptions dans certains mots que des copistes n'ont pas hésité à orthographier en accumulant les superpositions: De cette manière, on trouve des mots écrits avec des orthographes différentes selon les textes: M,I etc.

On appelle ces formes simplifiées des contractions l. Nous mentionnons ci-dessous quelques exemples de contractions. En écriture l-tham, nous avons relevé trois glyphes syllabiques. Ainsi on écrit souvent: On écrit ainsi en yuon: Ainsi, lorsque la consonne birmane cette dernière est représentée par une graphie à hampe ascendante plus prononcée, g.

  • Rencontre Femme Laos;
  • rencontres amicales au cameroun!
  • Rencontre avec les ethnies du Laos!

Ils portent le même nom dans les deux langues: Cependant, on retrouve dans les rares éditions modernes publiées en l-tham la présence des accents tonals, soit que ceux-ci aient été ajoutés au texte original afin de rétablir une orthographe conforme aux normes modernes, soit que ces éditions aient pris pour modèle des manuscrits récents dont le copiste avait rétabli les accents. Notons cependant la stèle de l'ancien Vat Vixun, datée de et mentionnée en 1. Peltier cf. Enfin nous avons pu observer dans les manuscrits les signes de ponctuation employés habituellement en écriture lao: Ce signe figure également dans des textes lü Nous n'avons pas mentionné les consonnes spécifiques à des langues particulières.

Autrement dit, les consonnes qui n'ont pas de correspondance en écriture brahmi ne figurent pas dans ce tableau. Nous insistons aussi sur le fait que ces correspondances reposent sur des critères étymologiques et n'impliquent pas nécessairement une équivalence, en pratique, quant aux valeurs phonétiques. On sait en effet que les populations ont adopté les systèmes d'écriture en fonction de leurs répertoires, qui ne correspondaient pas toujours à celui des langues indiennes et qui de plus ont évolué avec le temps supra, 1. La seconde est le manque de correspondance phonétique entre les alphabets p-tham et l-tham.

On a vu que plusieurs phonèmes du pali étaient absents du répertoire lao supra, 1. Le tableau se décompose en cinq lignes: Les caractères tham, 2. La translittération du p-tham, qui suit le système de translittération du pali en usage dans les ouvrages publiés en Occident. Bizot, T. Narada, etc. Duroiselle, etc. C'est cette dernière notation que nous avons adoptée, préférant réserver le point souscrit pour la translittération des consonnes rétroflexes. Les caractères spécifiquement l-tham ne sont pas transcrits en ligne 2 mais le sont en ligne 4 , 3. La translittération du l-tham, suivant le système que L.

Les phonèmes p- tham absents du l-tham ne sont pas transcrits en ligne 4 mais le sont en ligne 2 , 5. Des caractères ont cependant été ajoutés au système de transcription du pali-sanskrit pour noter les phonèmes, les tons et les registres de certaines langues asiatiques. Â Translit.

  • Pourquoi m'inscrire sur Rencontres-francophones.net ?;
  • rencontre gratuite fr avis?
  • plan q rencontre?
  • L’Ambassade de France donne la parole aux femmes du Laos?

Ÿ Translit. Cependant au Laos, la lecture de certaines lettres pali est souvent corrompue en raison des habitudes phonétiques de la langue lao moderne. Ainsi, c'est bien de transcriptions théoriques et étymologiques du pali dont il s'agit ici, et la manière dont les lettres sont effectivement prononcées au Laos dépend de la maîtrise que le lecteur a du pali et de ses habitudes.

A p-tham mais o! A Translit. Voyelle tham e! Ö Translit. GC Translit. Pour une prononciation correcte du pali, il conviendra au locuteur laophone de lire ces occlusives selon ces dernières valeurs. C'est le cas notamment du khmer Cf. Au cours de son évolution, la convergence des consonnes sonores et des sourdes a contribué à créer des oppositions tonales. Cette consonne, absente de l'alphabet lao traditionnel, a été instaurée par l'Institut Bouddhique pour la notation du pali supra, 1.

Cette confusion est peut-être due à une ressemblance graphique au niveau de la boucle initiale des deux graphèmes Z et V. Les tableaux ci-dessous indiquent respectivement les translittérations du p-tham et du l-tham en écriture lao, suivant le système de Phouy. A Tanslit. Translittération en écriture lao des voyelles l-tham Voyelle tham! Voyelle tham E! Ö Tanslit. Premier point: Deuxième point: Enfin troisième point: On peut distinguer deux types de polices: Lorsque l'on tente d'afficher une police bitmap dans un corps différent de celui qui est prévu, on voit apparaître un crénelage, notamment dans les diagonales Les formats TrueType et PostScript sont les plus utilisés aujourd'hui.

Les polices OpenType, spécifiques au standard Unicode, commencent à être répandues. Nous en reparlerons. Ces premiers poinçons gravés par Lek étaient de corps 20, et furent complétés en par Gauthier. Un premier prototype de machine à écrire le laotien a ensuite été créé à Paris par M. Reinhorn à la fin des années Inthamone vers En , la technologie TrueType apparaît, et les premières polices lao TrueType sont disponibles la même année avec la Laolium et la famille Alice. Citons notamment les Saysettha lao, Lao France, Lao light, ou encore la KhampaSidavong, cette dernière ayant l'intérêt de comporter les caractères lao supplémentaires pour la notation du pali Le fait que toutes les publications en caractères tham non informatisés que nous ayons pu observer soient manuscrites semble confirmer cette affirmation.

Signalons également la police tham de T. Nguyen Tan également au format bitmap dont le jeu de caractère est complet. La première est la Lao dhamma créée par S. Morey et utilisée notamment par A. Peltier dans ses publications en tham. Sur Macintosh, les signes tham qui ne sont pas directement accessibles au clavier sont saisis par l'intermédiaire des touches shift et option qui, combinées avec les touches du clavier, démultiplient le nombre de signes saisissables.

La touche shift est effectivement présente sur tous les claviers PC, mais l'absence de la touche option empêchera toute tentative d'application bijective d'un clavier virtuel Macintosh à un équivalent Windows Bref, il ne semble pas envisageable d'utiliser la police Lao Dhamma sur un PC. La seconde police tham TrueType est celle créée pour la Bibliothèque nationale du Laos et le Projet de Préservation des Manuscrits sur feuilles de lataniers Le seul texte tham que nous Cf.

Peltier d'avoir bien voulu nous communiquer ces informations. Il existe en effet une troisième police vectorielle tham, la Vat sene, élégante et très complète, de format PostScript et qui fonctionne sur Macintosh. Cependant, celle-ci ne paraît stable que sur des logiciels professionnels tels que In-design ou X-Press Thammacak, T. Nous adressons nos sincères remerciements à D. On peut également mentionner la police khün utilisée par A.

Peltier dans ses publications, mais il ne semble pas que cette dernière soit accessible au public. Nous en reparlerons infra, 3. Concernant le traitement informatique du tham, nous sommes donc en terrain relativement vierge. Nous allons donc envisager plusieurs types de traitements, en partant du plus simple pour aller vers le plus complexe, en essayant de distinguer les avantages et inconvénients de chacun. Ces écritures ont chacune leur système bien à elles mais ont ceci en commun qu'elles dérivent toutes plus ou moins directement de la brahmi, comme décrit au chapitre 1.

Une police TrueType fonctionne de la manière suivante: La difficulté étant, dans le cas de ces écritures qui utilisent des lettres constituées de plusieurs graphèmes signes non connexes , de décider quels seront les signes qui figureront dans la police. En considérant notre exemple ebàY nous saisirons ainsi: Nous avons vu en effet que les consonnes comme les voyelles pouvaient prendre des formes différentes selon le contexte supra, 2 Comme nous avons mentionné que le p-tham et le l-tham étaient régulièrement employés conjointement dans un même texte, tels les nissaya supra, 1.

Nous rappelons que nous nous limiterons dans cette étude, sauf mention contraire, aux graphies retenues par Phouy dans ses manuels PHOUY, a et b. Cependant on s'aperçoit que certains signes sont employés plusieurs fois: O notent à la fois des consonnes de forme subjointe et des idiographèmes vocaliques. Ainsi en saisie, on n'utilisera qu'une seule touche ou combinaison de touches pour afficher le glyphe!

Cependant, au niveau du clavier, la simplification que ces ambivalences implique nous a semblé être d'une plus grande importance ; d'autant qu'en pratique il ne serait pas surprenant que les utilisateurs ne respectent pas toujours les attributions correctes: Inversement, on peut choisir de considérer, pour des raisons pratiques et aussi esthétiques, certains signes comme étant éléments minima alors même qu'ils sont composés de plusieurs éléments: En tenant compte des signes multi-usages et des signes non connexes que nous avons décidé de considérer comme signes unitaires, nous avons besoin de signes minima accessibles au clavier.

Ces signes sont alors appelés, dans la terminologie informatique, des caractères i. La police ThamStandard, réalisée dans le cadre de cette étude, comporte les caractères définis ci-dessus. Nous ne décrirons pas les procédés de fabrication de cette police, cela relevant de données purement techniques sortant du domaine de notre étude. Afin de faciliter la mémorisation de la distribution des lettres sur le clavier, nous avons tenté de nous rapprocher du clavier LaoFrance mis au point par L. Bien sûr cela n'est pas toujours possible en raison des spécificités phonologiques propre à chacune des deux langues.

Dans certains cas où la correspondance phonétique n'était pas possible, des correspondances graphiques ont parfois été tentées par exemple le signe tham! Daniel avait mis au point pour la saisie du khmer: Par exemple la consonne non aspirée d d est saisie par la touche [d] tandis que la consonne aspirée D dh est saisie par la combinaison de shift et [d], soit le caractère D. Nous obtenons alors la correspondance suivante: En règle générale, les touches les plus accessibles du clavier ont été réservées aux signes les plus fréquemment employés en écriture tham. D'autres signes plus rarement utilisés sont accessibles par des combinaisons de plusieurs touches.

Recent Posts

Ainsi la graphie Àcorrespond au caractère latin À qui est difficilement accessible depuis le clavier. Sur le logiciel Word par exemple, on le saisit de la manière suivante: Nous avons inclu également dans le jeu de caractères de la police ThamStandard un certain nombre de variantes, notamment des consonnes subjointes qui peuvent prendre plusieurs formes selon les textes supra, 2.

Ces variantes sont les suivantes: O mentionné par A. Nous présentons ci-dessous: Les variantes graphiques décrites ci-dessus ne figurent pas sur le schéma du clavier virtuel mais la plupart sont mentionnées dans les correspondances caractères-touches. Berment, est téléchargeable sur le site http: Si un tel système a l'avantage de ne nécessiter que la seule installation de la police ThamStandard et est donc utilisable sur n'importe quel ordinateur PC ou compatible, l'accès à certains signes manque d'ergonomie.

Daniel avait rencontré le même problème lors la création de son système de saisie informatique du khmer. L'écriture khmère, avec ses 33 signes consonantiques, ses 31 signes souscrits, ses 16 idiographèmes vocaliques, ses voyelles indépendantes, ses deux ligatures, ses cardinaux et symboles divers, nécessite au moins signes DANIEL, , p.

Daniel a créé une police pour Macintosh en mettant en place un clavier intuitif reposant sur un maximum de correspondances mnémotechniques phonétiques. La forme souscrite! Ainsi la forme souscrite! De surcroît, la saisie des ligatures ne semble pas avoir été définie. Cela dit, ces inconvénients ne doivent pas faire oublier que ce clavier est selon nous la méthode de saisie la plus satisfaisante que nous ayons pu expérimenter pour la saisie du khmer, y compris le mode de saisie Unicode KhmerOS cf. La police LaoDhamma déjà évoquée supra, 3. Malheureusement, comme il n'existe pas de touche [option] sur les ordinateurs configurés sous Windows, il nous sera impossible d'appliquer ce système à la police ThamStandard.

Outre les caractères des langues alphabétiques, Unicode code les caractères syllabaires par exemple le hangûl , les idéogrammes le chinois, le japonais, etc. À terme, toutes les écritures du monde devraient être intégrées au Standard. Les polices au format OpenType sont reconnues par Uniscribe. Ce qui signifie que si Uniscribe ne reconnaît pas une écriture, la police OpenType ne pourra fonctionner correctement.

Les retombées commerciales d'un traitement informatique de cette écriture étant pour le moins limitées, on pourrait douter de son incorporation prochaine dans Windows. Nous utiliserons la terminologie employée par le Standard Unicode dans les publications. En effet, Unicode prétend ne coder que les caractères abstraits unités fondamentales de codage et non les glyphes, ces derniers étant les représentations parfois sous plusieurs formes de ces caractères abstraits.

Glyphes Caractères abstraits k! Glyphes Caractères abstraits! C'est le cas du glyphe! En suivant ce principe du codage des caractères, le choix de la forme à afficher de celui-ci graphie souscrite, suscrite, ligature, etc. Reprenons notre exemple devanagari présenté au chapitre 2. Tous ces glyphes représentent le caractère devanagari KA. Il en sera généralement de même pour les écritures dont la forme des lettres varie en fonction du contexte.

Les écritures dérivant de la brahmi sont des exemples typiques de systèmes contenant de telles lettres non connexes, comme l'illustrent les exemples ci-dessous: Exemple en devanagari: Exemple en écriture latine: Nous débattrons un peu plus loin de la pertinence d'un tel principe. Si nous reprenons par exemple le cas très simple de la syllabe devanagari ip pi, on pourrait imaginer le schéma suivant: A 0EB3!

O 0EB2 A 3. Nous relèverons notamment: Ces formes subjointes et ces ligatures ne sont pas, rappelons-le, considérées dans Unicode comme des caractères et ne sont donc pas codées. Rendu de la syllabe âk rka r! A 0BCB E! A 0BCC e! Cette distinction se reflète dans la notation des signes-voyelles dans les publications où le signe! En lecture, la voyelle est lue après la consonne.

Mais à la différence de la devanagari Unicode, le caractère 0E41 c est stocké en mémoire avant le signe consonantique i. On remarque que la marque tonale! Tout comme en thaï, ce sont les idiographèmes vocaliques i. Berment relève de surcroît des erreurs dans cette correspondance: Nous corrigeons ici cette appellation. Ces graphies ne peuvent donc pas être rendues actuellement en technologie Unicode. Le fait que l'intégration du lao à Unicode n'émane pas d'une instance nationale lao n'est sans doute pas étranger à ces confusion et lacunes.

Le fait que ce signe soit considéré comme caractère dénote bien de la logique graphémique du lao Unicode. Notons que le caractère Y est multi-usage. Celui-ci peut être employé comme voyelle en position interconsonantique ex: Par conséquent, on ne peut procéder à un rendu automatique de type: En effet, tout en respecant un stockage en mémoire en ordre logique, les voyelles birmanes non connexes sont considérées par Unicode comme la composition de deux ou plusieurs caractères, et ne sont par conséquent pas codées séparément.

En écriture birmane ce virama apparaît parfois sous la forme! Mais en général le virama est invisible et provoque, tout comme en devanagari, la modification de la forme de la consonne qui suit une consonne dévoyellée. Pour rendre ce caractère explicitement visible il prend alors la forme! Unicode les a toutes codées indépendamment: Ainsi 17BE e!

Post navigation

Chacune de ces voyelles sera stockée en mémoire après la consonne qui la précède phonétiquement. Nous avons vu que, tout comme en tham, le khmer faisait usage de consonnes souscrites appelées coeng k. Dans un groupe consonantique, la première consonne garde sa forme nominale tandis que la ou les consonnes suivantes prennent leur forme souscrite subjointe: Exemple avec une consonne souscrite en position finale: Le Standard Unicode 4.

Cette proposition ne semble pas avoir été retenue par Unicode pour le moment. Les souscrites n'étant pas directement accessibles au clavier puisque non codées , le système doit reconnaître la forme sous laquelle celles-ci doivent être affichées. Exemple 1: Or, la présence de signes sans châsse peut interférer dans les informations que reçoit le système et la saisie de mots complexes peut paraître alambiquée. En effet, le e! De nombreuses informations et documents concernant le khmer Unicode sont disponibles sur ce site très complet.

On notera notamment l'opération pour le moins déroutante qui consiste à devoir décomposer e! I, alors même que les concepteurs d'Unicode insistent pour coder le caractère e! I séparément. I supra. Pour cette raison, les concepteurs d'Unicode précisent que le système de saisie de l'écriture khmère doit faire l'objet d'une formation UNICODE, , p.

PAYSAGES ET PEUPLES DU NORD LAOS

Nous mentionnerons la présence de consonnes utilisées uniquement pour la translittération du pali et du sanskrit. La spécificité de la notation du sanskrit réside dans la possibilité de combinaisons interdites en tibétain Règle d'empilement: On parle alors de caractères empilés. Deux raisons sont avancées dans les publications d'Unicode pour justifier ce codage des formes subjointes tibétaines, alors que celles-ci sont clairement des glyphes: Par On peut rétorquer que le khmer non plus.

Précisons que le caractère rok-mé, équivalent tibétain du virama, n'est employé que pour la représentation du sanskrit. Le tai le se distingue de ces dernières par des graphies plus anguleuses. Nous relèverons les points suivants: Cependant les cardinaux birmans sont également employés, avec de légères variantes graphiques id. Malgré ces différences spécifiques, les cardinaux dérivés des cardinaux birmans employés en tai le ne sont pas codés.

Le tham ne fait pas partie de ces propositions mais des écritures très proches comme le tham Lanna ou le tai lü ont été soumises. Il est vrai que ces deux écritures sont Dans une mesure comparable aux différences entre les cardinaux tham et lao supra, 2.

Rencontres par régions en Laos

Tchat attente en ligne depuis je vous avais déjà fait une ou plusieurs sérieuses sur internet faire des rencontre magique m6 jean. La forme! Nous envisageons deux perspectives. Ou encore nous pourrons gravir le mont Phousi , parcourir quelques petits temples à son sommet et profiter de la vue sur la vieille ville côté Mékong et la ville plus moderne côté montagnes. KHIN, S.

On sera surpris de constater que M. Consonnes tai lü pouvant être en position finale Consonnes initiales Consonnes finales D! Autrement dit, selon cette proposition, les caractères phake et khamti ne seraient pas codés indépendamment mais seraient assimilés aux caractères birmans équivalents. Les différences se feraient donc au niveau de la police qui afficherait des glyphes khamti ou phake à la place des glyphes birmans. Les formes dérivées de la forme de base que celles-ci peuvent prendre souscrite, suscrite, etc.

Everson appelle viet tai est une unification des écritures tai dam, tai don, tai deng et tai song dont les locuteurs sont répartis majoritairement au nord du Laos, au Nord-ouest du Vietnam et dans quelques régions de la Thaïlande. La plupart des écritures décrites codent en mémoire les caractères vocaliques après la consonne, y compris les signes antéposés.

Le thaï et le lao font exception, puisque les idiographèmes vocaliques sont saisis dans un ordre purement graphique. Certaines particularités sont propres à chaque écriture: Faudra-t-il plusieurs ordinateurs, chacun configuré spécifiquement, pour saisir des textes multilingues? Nous avons vu par exemple que M. Everson avait proposé que des écritures comme le phake ou le khamti soient considérées, techniquement parlant, comme du birman supra, 3.

Seuls les glyphes présents dans la police feraient la différence. Le système de rendu du khmer pourrait en effet, en premier analyse, convenir au tham: Les glyphes tham remplaceraient simplement les glyphes khmers équivalents: De plus, des écritures tout aussi peu répandues quantitativement ont une zone Unicode le tai le par exemple, mais aussi le tagalog ou le buhid. Si des similitudes apparaissent comme évidentes entre le tham et des écritures ayant leur propre zone Unicode par exemple les consonnes pour le khmer, comme nous venons de le voir , il sera impossible de trouver une écriture correspondant à tous niveaux au tham des divergences importantes sont manifestes en ce qui concerne les voyelles khmères et tham, et aussi dans les ligatures.

Avec le système de rendu du khmer, il sera impossible de faire la distinction entre les deux systèmes, à moins de réaliser deux polices comportant des glyphes distincts voir les graphies particulières des consonnes finales l-tham au chapitre 2. Il apparaîtra alors un problème de logique purement linguistique: Un système de rendu spécifique à la notation des deux langues que transcrit le tham doit également être étudié. Berment ibid. Par contre, des registres séparent les signes spécifiquement l-tham des autres caractères.

Nous verrons ultérieurement comment ces glyphes pourront être affichés infra, 3. Considéré comme consonne supra, 2. Le signe diacritique! Dans la seconde, elle est considérée comme équivalente à la juxtaposition des deux caractères H et! On aurait ainsi deux manière possibles de saisir cette consonne et cela conduirait à des confusions, non seulement à la saisie mais aussi dans la reconnaissance automatique de caractères ou de syllabes. Ainsi le mot ÔbM brahma est composé des deux syllabes ÔbH brah et! On aurait au lieu de cela les deux syllabes Ôb bra et M hma, ce qui est incorrect.

Ces deux voyelles indépendantes ne seront donc pas codées. Cette voyelle doit donc pouvoir être perçue comme caractère séparé. Les voyelles indépendantes tham codées sont donc les suivantes: IRC, b, p. A o de la deuxième syllabe ro est placé avant la consonne finale g g de la première syllabe nig.

A o par rapport à la forme subjointe Ô! En ordre logique, les caractères seront stockés en mémoire de la manière suivante: Permutation de gÔ! Décomposition de e! Placement de e! Les utilisateurs non familiers de cette écriture mais qui souhaiteraient néanmoins saisir du tham étudiants, novices, copistes pour des publications, etc. Ainsi par exemple la voyelle brève l-tham e! I Rappelons que le tham est également employé dans le Nord-Est de la Thaïlande supra, 1.

En effet, ces idiographèmes ont plusieurs fonctions: Mais en tham le problème ne se pose pas puisque le signe! Ainsi le signe!